a1v [Argilagues, Franciscus: Introductory letter.] Jon Arrizabalaga, Luis García-Ballester and José Luis Gil-Aristu, ‘Del manuscrito al primitivo impreso: la labor editora de Francesc Argilagues (fl. c.1470-1508) en el renacimento médico italiano', Asclepio, 43 (1991), 3-49, at 37-41; Jon Arrizabalaga, The Articella in the Early Press c.1476-1534, Articella Studies, Texts and Interpretations in Medieval and Renaissance Medical Teaching, 2 (Cambridge, 1998), 67-70; see also Arrizabalaga and others, ‘Manuscrito', 17-21; on Argilagues's edition of the Articella see Arrizabalaga and others, ‘Manuscrito', esp. 12-13, and Arrizabalaga, Articella, esp. 6-15, 24-7.
a1v [List of contents.] Incipit: ‘Primo est liber Johannitii qui dicitur Isagoge in Greco . . .’ On the Articella as a collection see Arrizabalaga, Articella, 5-6.
a2r Johannitius: Isagoge. [Translated by Constantinus Africanus.] Gregor Maurach, ‘Johannicius, Isagoge ad Techne Galieni’, Sudhoffs Archiv, 62 (1978), 148-74, at 151-74. See Thorndike–Kibre 856; Paul Oscar Kristeller, ‘Bartolomeo, Musandino, Mauro di Salerno e altri antichi commentatori dell‘“Articella”, con un elenco di testi e di manoscritti', Studi sulla scuola medica salernitana, Istituto italiano per gli studi filosofici, 1 (Naples, 1986), 97-151, at 122 no. 1, and Danielle Jacquart, ‘A l'aube de la renaissance médicale des xie -xiie siècles: l’Isagoge Johannitii et son traducteur', Bibliothèque de l'école des chartes, 144 (1986), 209-40; on the Articella in general see also Herbert Bloch, Monte Cassino in the Middle Ages, I (Rome, 1986), 107-8. On the authorship of the various sections of the Articella, the commentaries, and translations, see Kristeller, ‘Articella', passim, particularly 107-13 and the additional notes on 144-51. On the translation see Francis Newton, ‘Constantine the African and Monte Cassino: New Elements and the Text of the Isagoge’, Constantine the African and ‘Alî ibn al-`Abbâs al-Maǧûsî: The Pantegni and Related Texts, ed. Charles Burnett and Danielle Jacquart, Studies in Ancient Medicine, 10 (Leiden, New York and Cologne, 1994), 16-47, with references, including those on the criticisms of Maurach's edition (p. 16, note 1).
a4v Philaretus [pseudo-](?): De pulsibus. Incipit: ‘Intentionem habemus in presenti conscriptione de pulsuum negocio compendiosam exponere traditionem . . .’ See Thorndike–Kibre 764; Kristeller, ‘Articella', 122 no. 5.
a5r Theophilus Protospatharius: De urinis. Incipit: ‘De vrinarum differentia negocium multi veterum medicorum aggressi sunt scribere . . .’ See Thorndike–Kibre 393; Kristeller, ‘Articella', 122 no. 4.
a8r [Argilagues, Franciscus: Introductory comment on contents.] Incipit: ‘[Q]uoniam ordo in scibilibus est . . .’ For the attribution of authorship see Arrizabalaga, Articella, 15.
a8r [Argilagues, Franciscus: Table of contents for Aphorismi.] For the attribution of authorship see Arrizabalaga, Articella, 15.
b1r Constantinus Africanus: ‘Prefatio', addressed to Azo, his pupil. Incipit: ‘[L]icet petitionibus tuis continuis, fili mi Azo, mihi sepius diceres vt ex opusculis Galieni aliqua Latine lingue transducerem ex arabica lingua . . .’ See Thorndike–Kibre 828; Kristeller, ‘Articella', 123 unnumbered, and Kibre, Hippocrates latinus, III.A.4. For the dedicatee see Bloch 135-6, and Newton, ‘Constantine the African', 23-4.
b1r Hippocrates: Aphorismi. [Translated by Constantinus Africanus.] Incipit: ‘Vita breuis, ars uero longa, tempus autem acutum, experimentum fallax . . .’ See Thorndike–Kibre 1704; Kristeller, ‘Articella', 122 no. 2. On the works of Hippocrates in the Articella see P. Kibre, ‘Hippocratic Writings in the Middle Ages', Bulletin of the History of Medicine, 18 (1945), 371-412; Kibre, Hippocrates latinus, III.A.4. On the translation see Kristeller, ‘Articella', 67.
b1r Galenus: [Commentary on Aphorismi. Translated by Constantinus Africanus.] Incipit: ‘[P]lurimi interpretes huius libri in hoc maxime sunt concordati quod hic siue vnus sit aphorismus siue plures sint aphorismi totius esse quasi proemium subsequentis operis . . .’ See Thorndike–Kibre 1055; Kristeller, ‘Articella', 122-3 unnumbered, and Kibre, Hippocrates latinus, III.A.4; Richard J. Durling, ‘A Chronological Census of Renaissance Editions and Translations of Galen', Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 24 (1961), 230-305, at 294, no. 149a. On the authorship see Kristeller, ‘Articella', 67; Bloch 104 and 131 no. 10.
f8r [Argilagues, Franciscus: Table of contents for Hippocrates, Prognostica, De regimine acutorum morborum, Epidemiae.] For the attribution of authorship see Arrizabalaga, Articella, 15.
g1r Hippocrates: Prognostica. [Translated by Constantinus Africanus or Gerardus Cremonensis, according to Kibre.] Incipit: ‘Omnis qui medicine artis studio seu gloriam seu delectabilem amicorum consequi desiderat copiam . . .’ See Thorndike–Kibre 1002; Kristeller, ‘Articella', 122 no. 3; Kibre, Hippocrates latinus, XLV.A.2.
g1r [Galenus: Commentary on Prognostica. Translated by Constantinus Africanus.] Incipit: ‘[M]anifestum est quod Hypocrates non vtitur hac dictione . . .’ See Thorndike–Kibre 847; Kristeller, ‘Articella', 123 unnumbered, Kibre, Hippocrates latinus, XLV.A.2; Bloch 133 no. 19; Durling, ‘Chronological census', 295, no. 158a. On the authorship of the translation see Durling, ‘Chronological census', 295.
k5v Hippocrates: De regimine acutorum morborum. [Translated by Gerardus Cremonensis and Constantinus Africanus.] Incipit: ‘Qui de egrotantium accidentibus in singulis egritudinibus tractantes pocius consensisse feruntur . . .’ See Thorndike–Kibre 1205; Kristeller, ‘Articella', 122 no. 7; Kibre, Hippocrates latinus, I.A.1. Kibre, Hippocrates latinus, 7, attributes the translation to both Gerardus and Constantinus.
k5v Galenus: [Commentary on De regimine acutorum morborum. Translated by Constantinus Africanus (and Gerardus Cremonensis?).] Incipit: ‘[N]on solum cum scripserunt rememorationes . . .’ See Thorndike–Kibre 922; Kristeller, ‘Articella', 123 unnumbered, and Kibre, Hippocrates latinus, I.B.8; Durling, ‘Chronological census', 295, no. 160a. On the authorship of the translation see Durling, ‘Chronological census', 295; Thorndike–Kibre ascribe the translation to Gerardus Cremonensis.
q1v [Argilagues, Franciscus(?): Introduction to Epidemiae.] Incipit: ‘Post hunc quartum librum regiminis acutarum egritudinum dignum duxi vt accederet his libris superioribus liber clarissimus Hippocratis . . .’
q2r Hippocrates: Epidemiae (book VI). [Translated by Simon Januensis.] Incipit: ‘Quibuscumque ex dissolutione circa matricem et tumorem in capitis grauedinem conuertuntur . . .’ See Thorndike–Kibre 1235; Kibre, Hippocrates latinus, XIX.A.1. For the ascription of the translation see Kibre, and Arrizabalaga, Articella, 14. For other ascriptions see also Hippocrates, Epidemie libro sesto, ed. Daniela Manetti and Amneris Roselli, Biblioteca di studi superiori, 66 (Florence, 1982), p. lxx.
q2r Johannes Alexandrinus: [Commentary on Epidemiae (book VI). Translated by Simon Januensis(?).] Johannes Alexandrinus, Commentaria in sextum librum Hippocratis Epidemiarum, ed. C. D. Pritchet (Leiden, 1975). See Thorndike–Kibre 1272; Kibre, Hippocrates latinus, XIX.A.1. Arrizabalaga, Articella, 14 seems to ascribe the translation to Simon Januensis; Thorndike–Kibre ascribes authorship to Galen and the translation to Johannes Alexandrinus; Pritchet p. vii ascribes the translation to Bartholomaeus de Messina; see ed. Manetti-Roselli pp. lxii–lxiii.
u4v Hippocrates: De natura foetus. ‘De natura puerorum'. ‘De natura embryonis.’ Translated by Bartholomaeus de Messina. Incipit: ‘Si sperma ab vtrisque permanserit in matrice mulieris . . .’ See Thorndike–Kibre 1465; Kibre, Hippocrates latinus, XL.A.
v1r Hali (`Alǐ Ibn Ri w ǎn; Ab ǔ‘L‑ asan ‘Alǐ Ibn ‘Alǐ Ibn Ja`Afar Al-mi r ǐ‘): [Prologue to commentary on Liber Tegni.] Incipit: ‘Intendimus edere sermonem exponentem illud quod clausum est . . .’ See Thorndike–Kibre 757; Kristeller, ‘Articella', 123 unnumbered.
v1r Galenus: Liber Tegni. [Translated by Constantinus Africanus(?).] Incipit: ‘Tres sunt omnes doctrine que ordine habentur . . .’ See Thorndike–Kibre 1585; Kristeller, ‘Articella', 122 no. 6; Bloch 131-2, no. 11; Durling, ‘Chronological census', 282, no. 8a. This edition includes two translations: the translatio antiqua by an anonymous translator, and subsequently completed by Burgundio da Pisa (1110-1193), and the translatio ex Arabico by Gerardus Cremonensis; see Durling, ‘Chronological census', 282, and Richard J. Durling, ‘Corrigenda et addenda to Diels' Galenica', Traditio, 23 (1967), 461-76, at 463.
v1r Hali: [Commentary on Liber Tegni.] Incipit: ‘[D]octrina est actio doctoris in discipulum . . .’ See Thorndike–Kibre 460; Kristeller, ‘Articella', 123 unnumbered. Thorndike–Kibre ascribe the translation to Gerardus Cremonensis, although this is rejected by Kristeller.
D4r [Gentilis Fulginas]: De divisione librorum Galeni. Incipit: ‘Testatur Galienus(!) in commentariis supra dicta Hippocratis se librum composuisse de ordine legendi suos libros . . .’ See Thorndike–Kibre 1568; see also Arrizabalaga, Articella, 14.
D5r Hippocrates: De lege. Incipit: ‘Medicina artium preclarissima et excellentissima propter indisciplinam vtentium . . .’ See Thorndike–Kibre 855; Kibre, Hippocrates latinus, XXXVI.A.3. The incunable edition falsely attributes the translation to Arnoldus de Villa Nova: see Arrizabalaga, Articella, 15.
D5r Hippocrates: Iusiurandum. [Translated by Nicolaus Perottus.] Incipit: ‘Testor Apollinem et Esculapium Higiemque . . .’ See Thorndike–Kibre 1569; Kibre, Hippocrates latinus, XXXV.A.2. The incunable edition falsely attributes the translation to Petrus Paulus Vergerius: see Arrizabalaga, Articella, 15.
D5r [Colophon.]
D5v Argilagues, Franciscus: [Prologue dedicated to] the readers. Arrizabalaga and others, ‘Manuscrito', 29-32; Arrizabalaga, Articella, 63-5. See also Arrizabalaga and others, ‘Manuscrito', 17-21.
D6r [Argilagues, Franciscus]: ‘Tabula super libros Tegni.’ For the attribution of authorship see Arrizabalaga, Articella, 15.
Imprint:
Venice: Hermannus Liechtenstein, 29 Mar. 1483. Folio.
Collation:
a–d8 e6 f–s8 t u6 v–z8 A–C8 D6. Collation includes letters u and v.
A-457(1)
Copy
Binding: Parchment, with ties.
Size: 320 × 220 × 43 mm.
Size of leaf: 310 × 196 mm.
Copious early marginal annotations and pointing hands.
On b1r an eleven-line initial ‘U' is supplied in gold within a red square, bordered in black, and with gold vine-stem scrolling. Some six- to twelve-line initials are supplied in interlocked red and blue; other two-line initials and paragraph marks are supplied in red or blue. Ruling in faded red ink.
Provenance: Defaced armorial book-plate; crest: pheon.
Oxford, Radcliffe Library; acquired in 1840-1; manuscript addition to Radcliffe Catalogue (1835) for 1840-1: listed as ‘Articella nuperrime impressa', with shelfmark 21.D.4.11.
Transferred between 1861 and 1893.
Former Radcliffe shelfmarks: 21.D.4.11; e.161.K.5; FF.E4.
SHELFMARK: RR.x.192 [RSL].